תרגום לאנגלית: האתגרים המיוחדים

אם ניסיתם בעבר להשתמש בתוכנות תרגום או באתרים כמו "גוגל טרנסלייט" בוודאי נתקלתם בשגיאות מביכות, משעשעות לעתים, הנובעות מהעובדה כי למילה עשוי להיות יותר מפירוש אחד. השפה העברית, במיוחד, הכוללת גם ניקוד המבדיל מילה אחת מרעותה מציבה אתגר נוסף בפני תוכנות התרגום או מתרגמים שאינם בקיאים היטב בשפה המקור והיעד. אספנו מספר אתגרים מיוחדים העומדים בפני המנסים לתרגם תכנים מעברית ללועזית.

המילה אינה קיימת בשפת היעד

חלק מהביטויים השגורים בשפה העברית, המבוססים על פירוש מקראי או סלנג עדכני אינם קיימים בשפת היעד. כאשר מבצעים תרגום לאנגלית לביטוי כמו "כל המוסיף גורע" בתוכנה זוכים לפירוש כמעט מתמטי – "All that “adds subtracts. לכן, מתרגמים מיומנים יודעים "לקפל" את שפת היעד ולהשתמש במילים ובביטויים ספרותיים דומים שיעניקו את המשמעות הקרובה ביותר להקשר בה מופיעות המילים בשפת המקור. בדומה לכך, ביטויים שחדרו לשפה העברית כחלק משפת רחוב או סלנג יזכו אף הם לתרגום בגרסה מעודנת שאינה קרובה למציאות בשימוש בתוכנות תרגום. נסו למשל לבחון את התרגום למונח "מבחן על הפנים".

שימוש במונחים טכניים

תרגום לאנגלית של מונחים טכניים אף הוא מציב אתגרים מיוחדים בפני מתרגמים המבקשים לערוך תרגום מקצועי לטקסט המשמש כמדריך איכותי או כמפרט הנלווה למוצר. נדרשת הבנה טכנית נרחבת בנישה בה עוסק המדריך – אם הבנה טכנולוגית, פיזיקלית, הכרות עם חומרים כימיים או שמות חלקים המרכיבים מוצרי תעשייתיים שונים. שגיאות בתרגום זה עשויות לגרום לנזק משמעותי במהלך תפעול המוצר אליו נלווה המפרט ולהסב נזק תדמיתי לחברה המייצרת ומשווקת מוצר זה.

שמירה על טון הדיבור בתרגום ספרותי

אחד העולמות בהם פועלים המתרגמים עוד משחר ההיסטוריה הוא תרגום של תכנים ספרותיים כמו ספרות יפה, שירה ופרוזה. התנ"ך היה אחד מהספרים הראשונים שזכו לתרגום לשפות רבות ואחריו כתבי קודש רבים. לאחר מכן גם הגות פילוסופית התפרסמה ברחבי העולם בשפות שונות ובמאות האחרונות אנו רואים מחזות, סרטים ותכנים נוספים המועברים לקהל בשפות שונות.

המתרגמת שזכתה עם הסופר בפרס היוקרתי

כאשר מעבירים תכנים ספרותיים משפה לשפה חשוב לזכור כי קיימת משמעות נוספת, רובד עמוק יותר למילים, שעל המתרגם לשמור נאמן למקור ככל האפשר. דוגמה לכך ניתן לראות בזכייתו של הסופר דוד גרוסמן בפרס מאן בוקר הבינלאומי השנה (2018). חלק מכספי הזכייה בפרס הוענקו למתרגמת לשפה האנגלית על יכולתה להעביר את המסרים בספר הכתוב בסגנון יחודי ולהתאימם לקוראיו בשפה האנגלית – תוך עמידה באתגר הנוסף הנובע משימושו היצירתי של גרוסמן בשפה העברית המודרנית.

לסיכום, עמדנו על חלק קטן מהאתגרים בפניהם עומדים מתרגמים מקצועיים המעבירים באמצעות המילה הכתובה תיאור או מפרט מדויק, תכנים אומנותיים ואף תכנים שיווקיים משפה לשפה. תרגום לאנגלית אינו מסתכם רק בהבנה כללית של התחום אלא בהעברת המסר בדיוק מופלא, בדיוק כפי שהוא, מבלי לנתקו מהקשריו התרבותיים ורבדיו העמוקים.

Be Sociable, Share!

This article was written by: liran

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

*